ПРОБУЖДЕНИЕ ФИННЕГАНА

Михаил ВИЗЕЛЬ,
www.russ.ru, 1 марта 2004 г.
оригинал лежит здесь
размещено с разрешения автора

Волохонский Фёдоров Волков: Джойс (P) 2004 В самом конце февраля Анри Волохонский представил публике "уэйк финнеганов". Именно так, с маленькой буквы, поэт и переводчик, музыковед и каббалист Волохонский назвал свои "опыты отрывочного переложения российскою азбукой" (тоже его выражение) знаменитого своей нечитаемостью-непереводимостью романа Джеймса Джойса.
Вышло изрядно: "Скоромаша он раскосомашивал облузги ее игривых ласк и приятного пиррихияка. Оброслая, придорослая, да она же просто фидарослая, эта змеющаяся озоба! От трех пиеров в зоосаду в засаде. Вейся, вуаль, в веках влюбленных! Она, она всех превзохла! Тук в нос, тэк в хвос. Хохобря! Конечно то была она, а не мы!"
Или вот еще: "Это было во мгле давным-давно минувших времен, в древнекаменном веке, когда Адам еще нырял с мотыгой к своей мадамьеве, а та вертела веретено в илистых струях, и всюду пахло пахотой, когда первозданный неподдельный распойный разбойник пил и лип так, что глаза его истекали от страсти, а не от старости".
Можно себе представить, какую волну неприятия и даже возмущения мог бы вызвать теперь этот кропотливейший труд Анри Волохонского, занявший, по его признанию, пять лет. И возмущения, заметим, вполне оправданного. Ведь переводчик прозы, в силу самого своего положения, должен быть крайне консервативен, находиться не в авангарде, а в арьергарде языка и литературы этого языка. Он не разведывает новые пути, а закрепляет и кодифицирует находки. Грубо говоря, слово, конструкция или оборот входит в язык не тогда, когда его с размаху придумает или употребит оригинальный прозаик, а когда его решится вставить в свой текст переводчик.
Но возмущения, вероятно, не будет. Потому что Анри Волохонский перенес свое творение в другой контекст. И, надо сказать, форму для предоставления публике своего труда переводчик выбрал еще более причудливую, чем само его содержание: "уэйк финнеганов" вышел в виде "аудиокниги" - диска (в необычной, резко пахнущей какой-то пропиткой картонной обложке), на котором выразительное авторское чтение сопровождается негромкой и ненавязчивой музыкой.
Тут-то и начинается самое интересное. Дело в том, что роль "звуковых оформителей" взяли на себя Леонид Федоров и Владимир Волков. Перый – рокер, лидер "Аукцыона", второй – новый джазмен и участник многочисленных ансамблей, два хорошо известных и востребованных своею публикой музыканта.
Собственно говоря, когда стал известно, что лидер "Аукцыона" выпускает диск с "Поминками по Финнегану", обнаружилось, что эти самые волохонские "Поминки..." - то есть "уэйк финнеганов" - давно, аж в 2000 году, опубликованы "Митиным журналом" и издательством "Колонна". Они полностью лежат на соответствующем сайте и даже, в принципе, продаются - например, на "Озоне".
Но в том-то и дело, что известно это стало публике (рискнем даже сказать: широкой публике) только после того, как распространилось ошарашивающее известие о таком невероятном проекте.
Что подтолкнуло этих трех творческих людей к выпуску необычной аудиокниги? Неужели только стремление "раскрутиться"? В этом еще можно заподозрить Анри Волохонского (чисто теоретически, разумеется, просто памятуя о "cui prodest"), но уж никак не Федорова. Если трек с голосом Волохонского, появившийся "в эпилоге" предпоследнего диска Федорова "Зимы не будет", можно было воспринимать как милый, но в общем необязательный "оммаж", дань уважения автору "Города золотого", то этот новый диск - просто самоубийство, что с коммерческой точки зрения, что с точки зрения верных и ко многому уже привыкших поклонников "Аукцыона"..
Волохонский Фёдоров Озерский Волошин: Горы и реки (P) 2004Ответ находится в другой аудиокниге Волохонского и Федорова - "Горы и реки", выпущенной одновременно с "уэйком". Она вдвое короче (чуть больше получаса), и музыки там побольше. Волохонский декламирует там свой "Каталог Гор и Морей" ("За южным морем к западу от Красной реки, к востоку от Зыбучих песков обитают три зеленых зверя. Туловища их срослись. Называют их поэтому "Сроши..."), напевает стихи надтреснутым старческим голосом и читает афоризмы. Два из них как раз и дают ответ на сакраментальное cui prodest.
"Нынешняя культура является культурой в том же смысле, в каком культурами являются известные огородные культуры"; "Возможно, основным занятием человека должно стать не искусство. Вот только что?".
Это самое "что" и пытаются нащупать Федоров - рокер, который устал быть "просто" рокером, и Волохонский - переводчик, который не может больше быть "просто" переводчиком. Писать об этом трудноуловимым "что", возникшим на стыке разных жанров и даже разных культур, очень сложно. Но необходимо. Финнеган то ли оживает, то ли пробуждается. И, хочется надеяться, вот-вот запляшет.

Обсудить в форуме

[Назад]

TopList Rambler Top 100Rambler's Top100