Михаил ВИЗЕЛЬ,
www.russ.ru,
1 марта 2004 г.
оригинал лежит здесь
размещено с разрешения автора
В самом конце февраля
Анри
Волохонский представил публике "уэйк финнеганов". Именно
так, с маленькой буквы, поэт и переводчик, музыковед и каббалист
Волохонский назвал свои "опыты отрывочного переложения российскою
азбукой" (тоже его выражение) знаменитого своей нечитаемостью-непереводимостью
романа Джеймса Джойса.
Вышло изрядно: "Скоромаша он раскосомашивал облузги ее
игривых ласк и приятного пиррихияка. Оброслая, придорослая,
да она же просто фидарослая, эта змеющаяся озоба! От трех
пиеров в зоосаду в засаде. Вейся, вуаль, в веках влюбленных!
Она, она всех превзохла! Тук в нос, тэк в хвос. Хохобря!
Конечно то была она, а не мы!"
Или вот еще: "Это было во мгле давным-давно минувших
времен, в древнекаменном веке, когда Адам еще нырял с мотыгой
к своей мадамьеве, а та вертела веретено в илистых струях,
и всюду пахло пахотой, когда первозданный неподдельный распойный
разбойник пил и лип так, что глаза его истекали от страсти,
а не от старости".
Можно себе представить, какую волну неприятия и даже возмущения
мог бы вызвать теперь этот кропотливейший труд Анри Волохонского,
занявший, по его признанию, пять лет. И возмущения, заметим,
вполне оправданного. Ведь переводчик прозы, в силу самого
своего положения, должен быть крайне консервативен, находиться
не в авангарде, а в арьергарде языка и литературы этого
языка. Он не разведывает новые пути, а закрепляет и кодифицирует
находки. Грубо говоря, слово, конструкция или оборот входит
в язык не тогда, когда его с размаху придумает или употребит
оригинальный прозаик, а когда его решится вставить в свой
текст переводчик.
Но возмущения, вероятно, не будет. Потому что Анри Волохонский
перенес свое творение в другой контекст. И, надо сказать,
форму для предоставления публике своего труда переводчик
выбрал еще более причудливую, чем само его содержание: "уэйк
финнеганов" вышел в виде "аудиокниги" - диска (в необычной,
резко пахнущей какой-то пропиткой картонной обложке), на
котором выразительное авторское чтение сопровождается негромкой
и ненавязчивой музыкой.
Тут-то и начинается самое интересное. Дело в том, что роль
"звуковых оформителей" взяли на себя Леонид Федоров и Владимир
Волков. Перый – рокер, лидер "Аукцыона", второй – новый
джазмен и участник многочисленных ансамблей, два хорошо
известных и востребованных своею публикой музыканта.
Собственно говоря, когда стал известно, что лидер "Аукцыона"
выпускает диск с "Поминками по Финнегану", обнаружилось,
что эти самые волохонские "Поминки..." - то есть "уэйк финнеганов"
- давно, аж в 2000 году, опубликованы "Митиным журналом"
и издательством "Колонна". Они полностью лежат на соответствующем
сайте и даже, в принципе, продаются - например,
на "Озоне".
Но в том-то и дело, что известно это стало публике (рискнем
даже сказать: широкой публике) только после того,
как распространилось ошарашивающее известие о таком невероятном
проекте.
Что подтолкнуло этих трех творческих людей к выпуску необычной
аудиокниги? Неужели только стремление "раскрутиться"? В
этом еще можно заподозрить Анри Волохонского (чисто теоретически,
разумеется, просто памятуя о "cui prodest"), но уж никак
не Федорова. Если трек с голосом Волохонского, появившийся
"в эпилоге" предпоследнего диска Федорова "Зимы не будет",
можно было воспринимать как милый, но в общем необязательный
"оммаж", дань уважения автору "Города золотого", то этот
новый диск - просто самоубийство, что с коммерческой точки
зрения, что с точки зрения верных и ко многому уже привыкших
поклонников "Аукцыона"..
Ответ находится в другой
аудиокниге Волохонского и Федорова - "Горы и реки", выпущенной
одновременно с "уэйком". Она вдвое короче (чуть больше получаса),
и музыки там побольше. Волохонский декламирует там свой
"Каталог Гор и Морей" ("За южным морем к западу от Красной
реки, к востоку от Зыбучих песков обитают три зеленых зверя.
Туловища их срослись. Называют их поэтому "Сроши..."),
напевает стихи надтреснутым старческим голосом и читает
афоризмы. Два из них как раз и дают ответ на сакраментальное
cui prodest.
"Нынешняя культура является культурой в том же смысле,
в каком культурами являются известные огородные культуры";
"Возможно, основным занятием человека должно стать не искусство.
Вот только что?".
Это самое "что" и пытаются нащупать Федоров - рокер,
который устал быть "просто" рокером, и Волохонский - переводчик,
который не может больше быть "просто" переводчиком. Писать
об этом трудноуловимым "что", возникшим на стыке
разных жанров и даже разных культур, очень сложно. Но необходимо.
Финнеган то ли оживает, то ли пробуждается. И, хочется надеяться,
вот-вот запляшет.